Bill Bryson könyvének, ami az angol nyelv kialakulásáról és fejlődéséről szól, egy nagyon érdekes fejezetéből szemezgetnék (úgy látom, magyarul még nem jelent meg a könyv): honnan jöttek az angol szavak? Bryson 5 kategóriát elemez.
1) Szavak, melyeket tévedésből hoztak létre.
Ezek az úgynevezett szellem szavak, ezek leghíresebbike a
dord, mely először az 1934-es
Merriam-Webster International Dictionary-ben jelent meg, jelentése: sűrűség (
density). Valójában egy korábbi verzióban csak a
Density-hez akarták írni, hogy nagy D-vel és kis d-vel is rövidíthető, azaz
D or d, melyen átsiklott a szerkesztő szeme és egybeírva került tovább, így született a
dord. Nem olyan ritkaság, kb. 350 szó van az angol szótárakban, melyek elírásokból, félreértelmezésekből születtek. Sok szó félrehallásból nyerte el mai formáját, a
buttonhole valamikor
buttonhold volt, a
sweetheart eredetileg
sweetard, a
penthouse pedig
pentice.
2) Átvett szavak.
Mint a
shampoo Indiából,
ketchup Kínából,
sofa az araboktól. Az angol már a 16. századig kb. 50 más nyelvből vett át szavakat, ez kétségtelenül a nyelv egyik dicsősége. Az átvétel néha nem egylépcsős, volt, hogy egy görög szóból latin lett, abból francia és onnan vette át az angol. A
garbage szót a normanoktól vették át, akik az olaszok
garbuzo szavát adoptálták, ami az óolasz
garbuglio-ból ered, ami pedig a latin
bullire szóra vezethető vissza.
Van, hogy különböző szintű átvételek párhuzamosan is léteznek,
canal és
channel,
regard és
reward,
poor és
pauper,
catch és
chase,
cave és
cage,
amiable és
amicable. A
coy és
quiet is a latin
quietus-ból jön, ahogy az
entirety és
integrity is a latin
integrius-ból. Van példa hármasikrekre is, amikor három szónak is ugyanaz a gyökere:
cattle,
chattel és
capital;
hotel,
hostel és
hospital;
strait,
straight és
strict. Sőt, egy négyesiker is biztosan van, mégpedig a latin
gentilis szóból:
jaunty,
gentle,
gentile és
genteel, a rekordot viszont a latin
discus adja:
disk,
disc,
dish,
desk,
dais és persze maga a
discus.
Az átvett szavak jelentése nemzetenként változó. A latin
bestia szó az olaszban
biscia (kígyó), angolban
bitch (szuka), franciában
biche (őzsuta) lett.
Néha pedig nem is gondolnánk, hogy némely 100%-ig angolosnak tűnő szó szintén átvett: a
puny az anglo-norman
puis né-ből, a
curmudgeon (fösvény) a francia
coeur méchant-ból (gonosz szív), a
breeze a spanyol
briza-ból, a
mayday vészjel a francia
m'aidez-ből (segíts nekem), a
chowder a francia
chaudiére-ből (kondér) és még hosszan sorolhatnánk.
Érdekes verzió még az átvételre, amikor az angolszász főnév megtartása mellett csak a melléknévi alakot veszik át idegenből: ilyen az
eyes/ocular, mouth/oral, book/literary, water/aquatic, house/domestic, moon/lunar, spn/filial, sun/solar, town/urban. Néha az angol eredetivel párhuzamosan él a latin megfelelője is:
earthly/terrestrial, motherly/maternal, timely/temporal.
3) "Csinált" szavak
Néha látszólag a semmiből jönnek. A kutyára évszázadokig a
hound (vagy
hund) szót használták, aztán a középkorban jött az etimológiailag sehova sem köthető
dog. Ugyanilyen eredet nélküli szavak a
jaw, jam, bad, big, gloat, fun, crease, pour, put, jalopy stb. A 90-es kiadású könyv modern példaként említi a
yuppie-t és a
sound bite-ot, van egy olyan érzésem, hogy az utóbbi 20 év különösen erős volt ilyen szóalkotásban. Sok szót írók találtak ki; óvatos számítások szerint Shakespeare 17 677 szót használt műveiben, aminek legalább tizedét (!) soha nem használták korábban. 1500-tól 1650-ig 10-12 000 szó jelent meg a nyelvben, aminek a fele még ma is létezik. Nyilván vannak persze a technológiai fejlődéshez köthető szavak (pl.
lunar module, myocardial infection), de nézzük mely szavakat adta Shakespeare a mai angolnak:
barefaced, critical, leapfrog, monumental, castigate, majestic, obscene, frugal, radiance, dwindle, countless, submerged, excellent, fretful, gust, hint, hurry, lonely, summit, pedant és még majd' 1700 másik szó. Ebből a szempontból Shakespeare volt a legnagyobb, de nem volt egyedül:
Ben Johnson találta ki a
damp, clumsy és
strenuous szavakat; Isaac Newton a
centrifugal és
centripetal szavakat,
Sir Thoma More az
absurdity,
acceptance, exact, explain és
axaggregate szavakat;
Sir Thomas Elyot az
animate, exhaust és
modesty szavakat, Coleridge az
intesify szót,
Jeremy Bentham az
international szót,
Thomas Carlyle a
decadent és
environment szavakat.
Voltak persze sikertelen kísérletek, szavak, melyek nem terjedtek el: Johnsontól a
ventositous és
obstupefact, Shakespeare-től a
barky, brisky, conflux, vastidy és
tortive,
Miltontól az
inquisiturient és Dickenstől a
vocular.
4) Szavaknak csak a jelentése változik
Néha ráadásul az ellentétére. A
counterfeit (hamisítvány) korábban azt jelentette, törvényes másolat, a
brave (bátor) korábban gyávaságra utalt (ahogy a
bravado - hősködés tulajdonképpen ma is), a
crafty (ravasz) most elég pejoratív jelentésű, korábban dicséret volt, az
enthusiasm (lelkesedés) pedig pont fordítva, ma pozitív tartalommal bír. A jelentés megváltozása általánosnak számít, a latinból átvett angol szavak felének eltér a jelentése az eredetitől. Arra is van példa, hogy egy szónak folyamatosan változik a jelentése, ilyen a
nice is, amit először 1290-ben jegyeztek fel, akkor azt jelentette, bolond. 75 évvel később Chaucer már kéjenc/kéjes jelentéssel használta, aztán az elkövetkező 400 évben szinonimája volt az
extravagant, elegant, strange, slothful, unmanly, luxurious, modest, slight, precise, thin, shy, discriminating, dainty, míg végül az 1700-as évek végétől
pleasant és
agreeable.
A jelentésbeli különbség a brit és amerikai angol között is megfigyelhető, érdekes módon leginkább a ruházkodáshoz köthető fogalmaknál. A
vest Amerikában mellény, Angliában atléta trikó (a mellény pedig
waistcoat), ugyanígy a bugyi:
panties-knickers; nadrágtartó:
suspender-braces; kötött pulcsi:
jumper-sweater.
A jelentés megváltozás sokszor félrevezető, gondoljunk csak a magyarban is meglévő mondásra: A kivétel erősíti a szabályt. Érezzük, hogy ez butaság, hiszen a kivétel gyengíti a szabályt, a
Wikipedia szerint a
probat ige félrefordításáról van szó (valójában: próbára teszi a szabályt), míg Bryson az angolban a "
the exception proves the rule"-nál ezt a félreértést szintén azzal magyarázza, hogy a
prove ige korábbi jelentése
test (kipróbált, próbára tesz) volt. A magyarban a "
the proof of the pudding is in the eating" már helyesen van, "a puding próbája az evés", de az angolban ehhez a
proof egy korábbi jelentését kell elővenni.
Néha a szavak jelentésének köre csak szűkül, specifikusabb lesz. A
starve korábban azt jelentette, meghal, mai jelentésében éhen hal, a
deer (szarvas) korábban minden állatra vonatkozott (ahogy a német
tier ma is), a
meat (hús) pedig bármilyen ételre (ahogy a
meat and drink kifejezésben még ez a jelentése adja az alapot), a
forest (erdő) a vidékre, akár fás, akár puszta, a
worm (kukac) pedig minden kúszó élőlényre, pl. kígyóra is.
5) Szavak más szavak módosításából
Az angol több, mint 100 előtaggal, toldalékkal, raggal rendelkezik, pl.
-able, -ness, -ment, pre-, dis-, anti-, melyekkel igen változatosan formálhat és újraformálhat szavakat. Bryson példaként a
mutin (lázadás) francia szót hozza, amiből az angol képezte a
mutiny, mutinous, mutinously és
mutineer szavakat, míg a franciában csak a
mutin maradt. A toldalékok jelentésváltoztató hatására szép példa az
incomprehensibility, ami a
hen tő mellett 8 toldalékot tartalmaz:
in, -com-, -pre-, -s-, -b-, -il-, -it-, és -
y.
A változatosság a rugalmasság mellett zavarokat is szül. A
labyrinth-ból hatféleképpen lehet melléknevet képezni:
labyrinthan, labyrinthean, labyrinthal, labyrnthine, labyrinthic és labyrinthical, ellentétet pedig 8 előtaggal is lehet kifejezni:
a-, anti-, in-, il-, im-, ir-, un- és
non-. Most akkor ez dicsérendő változatosság vagy épp letisztulatlanság? A külföldieknek ez sokszor problémát okoz, hiszen az
in- majdnem mindig negatív jelentés hordoz, de nem az
invaluable szónál, ugyanígy a
-less, de nem a
priceless-nél. Sokszor az anyanyelviek is gondban vannak és két alak is ugyanazzal a jelentéssel bír:
flammable-inflammable, iterate-reiterate, ebriate-inebriate, habitable-inhabitable, durable-perdurable, fervid-perfervid, gather-forgather, rather és
unravel.
Vannak igen ritka végződések is, pl. a -
gry az
angry és
hungry szavakban, amely más szavakban elő sem fordul, a -
dous csak a
stupendous, horrendous, tremendous, hazardous és
jeopardous szavakban, míg a -
lock végződés csak a
wedlock és
warlock, a -
red csak a
hatred és
kindred szavakban. Ha már kivételek: a
forgiveness az egyetlen szó, amely egy ige és a -
ness végződésből képződött.
A divat is meghatározhatja az alkalmazott tagokat. A -
dom majdnem kihalt, alig pár szóban (pl.
kingdom) fordult csak elő, majd (főleg amerikai hatásra) újra virágzását éli olyan szavakban, mint
officialdom, boredom vagy épp
bestsellerdom. Hasonló a helyzet az -
en végződéssel, ezen szavak nagy része fiatalabb 300 évesnél (pl.
harden, loosen, sweeten). Nehéz meghatározni, hogy mely elő- és utótagok mely szavak mellett életképesek, miért maradt meg a
disagree és halt ki a
disadorn, ugyanígy az
impede-expede, inhibit és
cohibit. Elég egyszerű módja ez új szavak képzésének, a
political szó már századok óta létezik, az
apolitical viszont csak 1952 óta.
Néhány szó csonkolással születik, ilyen a
mob (
mobile vulgus-ból), de hasonló lecsapásokkal alakult ki az
exam, gym és
lab, mind a 19. századból.
Az összes indoeurópai nyelv alkalmas több szóból újat alkotni (pl.
airport, seashore, footwear, wristwatch, landmark, flowerport), de az angol olyan elegáns különbségtételekre is képes, melynek példái a
houseboat-boathouse, basketwork-workbasket, casebook és
bookcase. Ezt ma meséltem ebédnél kollégáimnak, máris jött egy magyar példa teljesen eltérő jelentésű fordított összetételre:
időgép-gépidő.