Aki le tudja fordítani, hogy "Ha majd holnapután is azt gondolnám, amit tegnapelőtt gondoltattál volna velem, akkor bolond lennék!"? Vagy aki nem akad meg beszéd közben? Vagy aki Shakespeare-t olvas eredetiben? Vagy (ahogy sok angoltanár gondolja) tudja, hogy a suspicios után of kell ha gyanakszunk valamire?
Nehéz kérdés, fontos, hogy milyen angolról van szó. Környezetemben a szaknyelv és sokszor az "EU-s" és/vagy "meeting-English" kell írásban és beszédben is. Cikkeknél az érthetőség és gördülékeny fogalmazás az első, valamint a szakszavak precíz használata, de nem az irodalmi stílus. Meetingeken pedig, hogy teljes mértékben megértsenek, amihez tudni kell az elfogadott kifejezéseket, amelyek sokszor nem azok, amiket egy anyanyelvű mondana.
De aki a szememben általánosságban igazán tud angolul, az a mindennapi kifejezésekben van otthon: ha azt hallja, hogy slow mo, tudja, hogy lassított felvételről van szó, ha egy tipikus amerikai kis társasházi lakásban valaki a hall-ba hívja, akkor nem keresi az előszobát, hanem kimegy vele a folyosóra, ha azt hallja, I have standards, akkor nem szabványokra gondol és tudja, hogy a nuts-nak sok átvitt jelentése lehet. Ezen felül persze magyarból is ésszel fordít, mert olyan van, hogy storm out (kiviharzik pl. szobából), de azt már nem fordítaná le szóról szóra, hogy "bottal ütheti a nyomát!".
Lehet tehát valaki jó cikkekben vagy előadásokban de gyenge New York utcáin és persze fordítva (nem, nem translated :)
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése