Az irodalomban állítólag hendikeppel indulunk, mert senki nem ért minket. Nade a világirodalom nagy művei is csak fordításban érnek ide, bár tudom, nem ugyanaz lefordítani valamit magyarra, mint magyarról más nyelvre. Mindig érdekelt, mit tesz hozzá a műfordító. Nézzük egy vers első versszakát:
Még nyílnak a völgyben a kerti virágok,
Még zöldel a nyárfa az ablak előtt,
De látod amottan a téli világot?
Már hó takará el a bérci tetőt.
Még ifju szivemben a lángsugarú nyár
S még benne virít az egész kikelet,
De íme sötét hajam őszbe vegyűl már,
A tél dere már megüté fejemet.
Mit csinál ezzel Mr. Google?
Even in the valley opening on the garden flowers,
Still green poplar in the front of the window
Amottan but you see the world in winter?
Longer economical to snow peaks of the roof.
Summer is still young in my heart for lángsugarú
And yet it bloom throughout the spring,
But here's my hair dark autumn take longer,
The winter frost has hit my head.
Amottan but you see the world in winter?
Longer economical to snow peaks of the roof.
Summer is still young in my heart for lángsugarú
And yet it bloom throughout the spring,
But here's my hair dark autumn take longer,
The winter frost has hit my head.
És a műfordító (William N. Loew)?
The garden flowers still blossom in the vale,
Before our house the poplars still are green;
But soon the mighty winter will prevail;
Snow is already on the mountain senn.
The summer sun's benign and warming ray
Still moves my youthful heart, now in its spring;
But lo! my hair shows signs of turning gray,
The wintry days thereto their colors bring.
Senn? Ez szép volt, William!
Nade ne a google legyen a referencia, nézzük a szó szerinti profi fordítást és műfordítást:
Nade ne a google legyen a referencia, nézzük a szó szerinti profi fordítást és műfordítást:
O Lord, bless the nation of Hungary
With your grace and bounty
Extend over it your guarding arm
During strife with its enemies
Long torn by ill fate
Bring upon it a time of relief
This nation has suffered for all sins
Of the past and of the future!
With your grace and bounty
Extend over it your guarding arm
During strife with its enemies
Long torn by ill fate
Bring upon it a time of relief
This nation has suffered for all sins
Of the past and of the future!
Műfordítás (szintén Loew):
O, my God, the Magyar bless
With Thy plenty and good cheer!
With Thine aid his just cause press,
Where his foes to fight appear.
Fate, who for so long did’st frown,
Bring him happy times and ways;
Atoning sorrow hath weighed down
Sins of past and future days.
With Thy plenty and good cheer!
With Thine aid his just cause press,
Where his foes to fight appear.
Fate, who for so long did’st frown,
Bring him happy times and ways;
Atoning sorrow hath weighed down
Sins of past and future days.
Le a kalappal!
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése