Bill Bryson The Mother Tongue: English and How it Got That Way című könyvét olvasom angolul (külföldön vettem), nem is tudom, megjelent-e magyarul. Nem volt nagy rizikó megvenni, a Majdnem minden rövid története és a Jegyzetek egy nagy országról nagyon tetszett, nemsokára az Otthon - A magánélet rövid története című könyvet is elolvasom.
Az angol nyelv történetéről szóló könyv más nyelvek érdekes sajátosságaival is példálózik, ráadásul egyúttal az angolok történelmét is feldolgozza. Itt olvastam, hogy az első óangol mondat a címben szereplő volt, amit egy 1982-ben talált aranyérmén találtak. Illetve a címben szereplő mondat már az angol fordítása, óangolul viccesebben hangzott: gaegogae maegae medu. Magyarul valami olyasmi lehet, hogy ez a nőstény farkas jutalom a rokonomnak, bár nem használják már gyakran a kinsman szót és a she-wolf-nak is van átvitt értelme. A könyvben szuper nyelvészkedős példák vannak közérthetően megfogalmazva, majd még szemezgetek.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése