2013. március 4., hétfő

angol szavak eredete

Bill Bryson könyvének, ami az angol nyelv kialakulásáról és fejlődéséről szól, egy nagyon érdekes fejezetéből szemezgetnék (úgy látom, magyarul még nem jelent meg a könyv): honnan jöttek az angol szavak? Bryson 5 kategóriát elemez.

1) Szavak, melyeket tévedésből hoztak létre.
Ezek az úgynevezett szellem szavak, ezek leghíresebbike a dord, mely először az 1934-es Merriam-Webster International Dictionary-ben jelent meg, jelentése: sűrűség (density). Valójában egy korábbi verzióban csak a Density-hez akarták írni, hogy nagy D-vel és kis d-vel is rövidíthető, azaz D or d, melyen átsiklott a szerkesztő szeme és egybeírva került tovább, így született a dord. Nem olyan ritkaság, kb. 350 szó van az angol szótárakban, melyek elírásokból, félreértelmezésekből születtek. Sok szó félrehallásból nyerte el mai formáját, a buttonhole valamikor buttonhold volt, a sweetheart eredetileg sweetard, a penthouse pedig pentice.

2) Átvett szavak.
Mint a shampoo Indiából, ketchup Kínából, sofa az araboktól. Az angol már a 16. századig kb. 50 más nyelvből vett át szavakat, ez kétségtelenül a nyelv egyik dicsősége. Az átvétel néha nem egylépcsős, volt, hogy egy görög szóból latin lett, abból francia és onnan vette át az angol. A garbage szót a normanoktól vették át, akik az olaszok garbuzo szavát adoptálták, ami az óolasz garbuglio-ból ered, ami pedig a latin bullire szóra vezethető vissza.
Van, hogy különböző szintű átvételek párhuzamosan is léteznek, canal és channel, regard és reward, poor és pauper, catch és chase, cave és cage, amiable és amicable. A coy és quiet is a latin quietus-ból jön, ahogy az entirety és integrity is a latin integrius-ból. Van példa hármasikrekre is, amikor három szónak is ugyanaz a gyökere: cattle, chattel és capital; hotel, hostel és hospital; strait, straight és strict. Sőt, egy négyesiker is biztosan van, mégpedig a latin gentilis szóból: jaunty, gentle, gentile és genteel, a rekordot viszont a latin discus adja: disk, disc, dish, desk, dais és persze maga a discus.
Az átvett szavak jelentése nemzetenként változó. A latin bestia szó az olaszban biscia (kígyó), angolban bitch (szuka), franciában biche (őzsuta) lett.
Néha pedig nem is gondolnánk, hogy némely 100%-ig angolosnak tűnő szó szintén átvett: a puny az anglo-norman puis né-ből, a curmudgeon (fösvény) a francia coeur méchant-ból (gonosz szív), a breeze a spanyol briza-ból, a mayday vészjel a francia m'aidez-ből (segíts nekem), a chowder a francia chaudiére-ből (kondér) és még hosszan sorolhatnánk.
Érdekes verzió még az átvételre, amikor az angolszász főnév megtartása mellett csak a melléknévi alakot veszik át idegenből: ilyen az eyes/ocular, mouth/oral, book/literary, water/aquatic, house/domestic, moon/lunar, spn/filial, sun/solar, town/urban. Néha az angol eredetivel párhuzamosan él a latin megfelelője is: earthly/terrestrial, motherly/maternal, timely/temporal.

3) "Csinált" szavak
Néha látszólag a semmiből jönnek. A kutyára évszázadokig a hound (vagy hund) szót használták, aztán a középkorban jött az etimológiailag sehova sem köthető dog. Ugyanilyen eredet nélküli szavak a jaw, jam, bad, big, gloat, fun, crease, pour, put, jalopy stb. A 90-es kiadású könyv modern példaként említi a yuppie-t és a sound bite-ot, van egy olyan érzésem, hogy az utóbbi 20 év különösen erős volt ilyen szóalkotásban. Sok szót írók találtak ki; óvatos számítások szerint Shakespeare 17 677 szót használt műveiben, aminek legalább tizedét (!) soha nem használták korábban. 1500-tól 1650-ig 10-12 000 szó jelent meg a nyelvben, aminek a fele még ma is létezik. Nyilván vannak persze a technológiai fejlődéshez köthető szavak (pl. lunar module, myocardial infection), de nézzük mely szavakat adta Shakespeare a mai angolnak: barefaced, critical, leapfrog, monumental, castigate, majestic, obscene, frugal, radiance, dwindle, countless, submerged, excellent, fretful, gust, hint, hurry, lonely, summit, pedant és még majd' 1700 másik szó. Ebből a szempontból Shakespeare volt a legnagyobb, de nem volt egyedül: Ben Johnson találta ki a damp, clumsy és strenuous szavakat; Isaac Newton a centrifugal és centripetal szavakat, Sir Thoma More az absurdity, acceptance, exact, explain és axaggregate szavakat; Sir Thomas Elyot az animate, exhaust és modesty szavakat, Coleridge az intesify szót, Jeremy Bentham az international szót, Thomas Carlyle a decadent és environment szavakat.
Voltak persze sikertelen kísérletek, szavak, melyek nem terjedtek el: Johnsontól a ventositous és obstupefact, Shakespeare-től a barky, brisky, conflux, vastidy és tortive, Miltontól az inquisiturient és Dickenstől a vocular.

4) Szavaknak csak a jelentése változik
Néha ráadásul az ellentétére. A counterfeit (hamisítvány) korábban azt jelentette, törvényes másolat, a brave (bátor) korábban gyávaságra utalt (ahogy a bravado - hősködés tulajdonképpen ma is), a crafty (ravasz) most elég pejoratív jelentésű, korábban dicséret volt, az enthusiasm (lelkesedés) pedig pont fordítva, ma pozitív tartalommal bír. A jelentés megváltozása általánosnak számít, a latinból átvett angol szavak felének eltér a jelentése az eredetitől. Arra is van példa, hogy egy szónak folyamatosan változik a jelentése, ilyen a nice is, amit először 1290-ben jegyeztek fel, akkor azt jelentette, bolond. 75 évvel később Chaucer már kéjenc/kéjes jelentéssel használta, aztán az elkövetkező 400 évben szinonimája volt az extravagant, elegant, strange, slothful, unmanly, luxurious, modest, slight, precise, thin, shy, discriminating, dainty, míg végül az 1700-as évek végétől pleasant és agreeable.
A jelentésbeli különbség a brit és amerikai angol között is megfigyelhető, érdekes módon leginkább a ruházkodáshoz köthető fogalmaknál. A vest Amerikában mellény, Angliában atléta trikó (a mellény pedig waistcoat), ugyanígy a bugyi: panties-knickers; nadrágtartó: suspender-braces; kötött pulcsi: jumper-sweater.
A jelentés megváltozás sokszor félrevezető, gondoljunk csak a magyarban is meglévő mondásra: A kivétel erősíti a szabályt. Érezzük, hogy ez butaság, hiszen a kivétel gyengíti a szabályt, a Wikipedia szerint a probat ige félrefordításáról van szó (valójában: próbára teszi a szabályt), míg Bryson az angolban a "the exception proves the rule"-nál ezt a félreértést szintén azzal magyarázza, hogy a prove ige korábbi jelentése test (kipróbált, próbára tesz) volt. A magyarban a "the proof of  the pudding  is in the eating" már helyesen van, "a puding próbája az evés", de az angolban ehhez a proof egy korábbi jelentését kell elővenni.
Néha a szavak jelentésének köre csak szűkül, specifikusabb lesz. A starve korábban azt jelentette, meghal, mai jelentésében éhen hal, a deer (szarvas) korábban minden állatra vonatkozott (ahogy a német tier ma is), a meat (hús) pedig bármilyen ételre (ahogy a meat and drink kifejezésben még ez a jelentése adja az alapot), a forest (erdő) a vidékre, akár fás, akár puszta, a worm (kukac) pedig minden kúszó élőlényre, pl. kígyóra is.

5) Szavak más szavak módosításából
Az angol több, mint 100 előtaggal, toldalékkal, raggal rendelkezik, pl. -able, -ness, -ment, pre-, dis-, anti-, melyekkel igen változatosan formálhat és újraformálhat szavakat. Bryson példaként a mutin (lázadás) francia szót hozza, amiből az angol képezte a mutiny, mutinous, mutinously és mutineer szavakat, míg a franciában csak a mutin maradt. A toldalékok jelentésváltoztató hatására szép példa az incomprehensibility, ami a hen tő mellett 8 toldalékot tartalmaz: in, -com-, -pre-, -s-, -b-, -il-, -it-, és -y.
A változatosság a rugalmasság mellett zavarokat is szül. A labyrinth-ból hatféleképpen lehet melléknevet képezni: labyrinthan, labyrinthean, labyrinthal, labyrnthine, labyrinthic és labyrinthical, ellentétet pedig 8 előtaggal is lehet kifejezni: a-, anti-, in-, il-, im-, ir-, un- és non-. Most akkor ez dicsérendő változatosság vagy épp letisztulatlanság? A külföldieknek ez sokszor problémát okoz, hiszen az in- majdnem mindig negatív jelentés hordoz, de nem az invaluable szónál, ugyanígy a -less, de nem a priceless-nél. Sokszor az anyanyelviek is gondban vannak és két alak is ugyanazzal a jelentéssel bír: flammable-inflammable, iterate-reiterate, ebriate-inebriate, habitable-inhabitable, durable-perdurable, fervid-perfervid, gather-forgather, rather és unravel.
Vannak igen ritka végződések is, pl. a -gry az angry és hungry szavakban, amely más szavakban elő sem fordul, a -dous csak a stupendous, horrendous, tremendous, hazardous és jeopardous szavakban, míg a -lock végződés csak a wedlock és warlock, a -red csak a hatred és kindred szavakban. Ha már kivételek: a forgiveness az egyetlen szó, amely egy ige és a -ness végződésből képződött.
A divat is meghatározhatja az alkalmazott tagokat. A -dom majdnem kihalt, alig pár szóban (pl. kingdom) fordult csak elő, majd (főleg amerikai hatásra) újra virágzását éli olyan szavakban, mint officialdom, boredom vagy épp bestsellerdom. Hasonló a helyzet az -en végződéssel, ezen szavak nagy része fiatalabb 300 évesnél (pl. harden, loosen, sweeten). Nehéz meghatározni, hogy mely elő- és utótagok mely szavak mellett életképesek, miért maradt meg a disagree és halt ki a disadorn, ugyanígy az impede-expede, inhibit és cohibit. Elég egyszerű módja ez új szavak képzésének, a political szó már századok óta létezik, az apolitical viszont csak 1952 óta.
Néhány szó csonkolással születik, ilyen a mob (mobile vulgus-ból), de hasonló lecsapásokkal alakult ki az exam, gym és lab, mind a 19. századból.
Az összes indoeurópai nyelv alkalmas több szóból újat alkotni (pl. airport, seashore, footwear, wristwatch, landmark, flowerport), de az angol olyan elegáns különbségtételekre is képes, melynek példái a houseboat-boathouse, basketwork-workbasket, casebook és bookcase. Ezt ma meséltem ebédnél kollégáimnak, máris jött egy magyar példa teljesen eltérő jelentésű fordított összetételre: időgép-gépidő.

3 megjegyzés:

  1. Bill Bryson!!!!
    Én őszintén szólva pont ezt az egy könyvét adtam fel, amiből pedig kiderülne, hogy nyelvészként is zseni, nekem sok volt. A többi könyvétől azóta is oda vagyok.
    Az úti regényei fergetegesek (ezektől lett híres) vagy épp pont az én stílusomban látja a világot...
    Ha kell kölcsön adom őket, mi anno az Amazon-nál rendeltük meg, és az angol kollégánk importálta az országba.
    Szólok Hannesnak, hogy hozza vissza őket, ha érdekel...
    ... akkor legalább találkozunk is. :)
    És szerintem jobb hogy őt angolul olvassuk.

    VálaszTörlés
  2. Jól hangzik, mármint az angol nyelvű Bryson könyvek, de leginkább, hogy találkozhatunk is :) A Majdnem minden rövid története és a Jegyzetek egy nagy országról könyveket olvastam, nemsokára az Otthon - A magánélet rövid története jön. Ezen - és a Mother Tongue-on - kívül minden érdekel tőle, előre is köszi!

    VálaszTörlés
  3. oksi, viszem.. :)
    Húsvétkor találkozunk Hannessal, akkor elkérem őket
    Az Otthon...-t most rendeltem meg :) Angolul


    Valamelyik pénteken összefuthatnánk, vagy egy kellemes kistúra keretében hétvégén is...

    Pusz

    VálaszTörlés