2013. március 31., vasárnap

Bryson - angol helyesírás

Ezúttal a Bryson könyv Spelling fejezetből idéznék. Az angol helyesírás sokszor az anyanyelvűeken is kifog. Persze, a magyarban is vannak gyakori szavak, melyeket nagyon sokan helytelenül írnak le (pl. egyelőre, muszáj, fojt), de az angolban az írás és a kiejtés közti sokkal gyengébb kapcsolat miatt ez hatványozottabban jelentkezik.
Még a fejezet elején van egy teszt, ezzel a felvezetéssel: Just a quick test, see if you can tell which of the following words are mispelled: (Csak egy gyors teszt, lássuk meg tudja-e mondani, a következő szavak közül melyeket írtuk helytelenül):

supercede
conceed
procede
idiosyncracy
concensus
accomodate
impressario
irresistable
rhythym
opthalmologist
diptheria
anamoly
afficiando
caesarian
grafitti

In fact, they all are. So was misspelled at the end of the preceeding paragraph. So was preceding just here. I'm sorry, I'll stop. (Valójában mind. Ahogy a misspelled is az előző bekezdés végén. Ahogy a preceding az előbb. Bocs, befejezem. :)
A szerző sokszor hoz példákat más nyelvekből, a helyesírásnál van egy magyar példája is:
In Hungarian, for instance, tőke means capital, but töke means testicles. Szár means stem, but take away the accent and it becomes the sort of word you say when you hit your thumb with a hammer.

Az angol helyesírás megreformálásában olyan személyek tettek lépéseket, mint Shaw, Defoe, Twain, Webster vagy Carnegie. Chaucer idejében a know és knee szavakban még tisztán mondták a k hangot, a reformerek szerint sok szó végén feleslegesen szerepelnek magánhangzók (fossile, deposite, scretariate). Sok esetben már az e elhagyása is elfogadott (többnyire az USA-ban), ilyenek pl. a catalog, dialog, omelet. 200 éve még sok szónak több alakja is elfogadott volt, ma már alig van egy pár ilyen, pl. ax/axe, gray/grey, inquire/enquire, jail/gaol.
De vajon követnie kell egyáltalán az írásmódnak a kiejtést? Az USA-ban medal-t mondanak metal helyett, hambag-et handbag helyett, frunnal-t frontal helyett, tolly-t totally helyett, forn-t foreign helyett és nookular-t nuclear helyett. Lehetetlen, mert a kiejtések nagyon változóak, például a girl az USA-ban gurl (New York-ban goil), gel Londonban és Sydney-ben, gull Írországban, gill Dél-Afrikában és gairull Skóciában.
Én nem aggódnék a reformerek helyében, ez is a nyelv szépsége.

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése