Tegnap vitte Réka Bálintot hasi ultrahangra. Miközben otthon leesett állal már másodszorra szedtem mind a 4 gyereknek anyukám cukkinis-salátás zöldség krémleveséből, jött az SMS, hogy minden rendben. Este került a kezembe a "Járóbeteg vizsgálati lap": Szokták a rendőrségi szóvivőket kritizálni a tudálékosnak és oda nem illőnek hangzó szakzsargon használatáért, tudniillik amit az esemény bekövetkezte után foganatosítottak. Az orvosokat sem kell félteni, szerintem a vizsgálathoz használt Siemens-Acuson X500-as készülék kezelői felületét a németek Google fordítóval magyarosították, így születhettek ilyen szövegek:
"A hasi metszetekben normális alakú, nagyságú, helyzetű, megtartott reflektivitású és echoszerkezetű hepar, lien, pancreas és vesék ábrázolódnak."
Érzem én, hogy itt minden rendben, nade "ábrázolódnak"? A latin mániájukról már régóta tudok, vettem a fáradtságot és utánanéztem, hogy a pancreas az a hasnyálmirigy, a lien a lép, a hepar pedig a máj. A vese úgy látszik már nem ment fejből latinul (amúgy ren, google a barátom), biztos tök ciki volt leírni :)
Aztán van még több, mint 10 sor ilyen pozitívnak hangzó bejegyzés, mondjuk az egyiket nehéz megítélni:
"Nagyobb mennyiségű GOR ábrázolódott."
Aztán vannak tömör, de érthető mondatok, mely alapján azt is el tudom dönteni, hogy ez akkor rendben van:
"Herék a herezacskóban."
És van olyan sor is, ami más tudományterületen tuti nem állná meg a helyét:
"A középvonal ill. parasagittalis képletek helyzete megtartott."
Az biztos jó!
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése